24 (сущностных) наставлений для учеников
Материал из Buddha World.
Никакая часть переведенного текста не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без согласования с Администрацией сайта. Данный перевод выкладывается в открытый доступ лишь для общего ознакомления с трактатом, для читателей этого сайта, и не может служить прямым руководством к практике без получения устных наставлений и прямой передачи.
Перевод с китайского - Виталий Лищина.
Лю И-Мин (劉一明) жил в период с 1734 по 1821 г. и также известен под такими именами, как: У Юань Цзы (悟元子 - "Постигший Изначальное"), Су Пу Сань Жэнь (素朴散人 - "Простой/скромный, безыскусный и ничем не ограниченный человек"). Он был главой в 11-м поколении школы Лунмэнь (龙门派 - Школа Драконовых Врат), ответвления от школы Цюаньчжэнь (全真派).
学人二十四要
24 наставления для учеников
第一要 [看破世事]
世事若还看不破,身沉苦海怎能出。
Первое наставление: «Постижение мирского»
Если мирские дела все еще рассматриваются как неразрушимые /нечто постоянное/,
тогда ты погружаешься в море сансары /бесконечные страдания/, как же образом сможешь выйти (из нее).
第二要[斩断牵缠]
牵缠设若不能断,六道轮回在眼前。
Второе наставление: «Избавление от привязанностей и ограничений (бренного мира)»
Если присутствует привязанность и скованность (мирскими явлениями), (тогда) невозможно вырваться из ограничений.
Шесть миров колеса перевоплощений предстают перед глазами.
第三要[穷究理义]
不知辨别身心理,邪正难分误路程。
Третье наставление: «Тщательное исследование высшего принципа и его значения-смысла».
Не понимая и не разбираясь в (высших принципах) тела и сердца-сознания
ложное и истинное будет трудно определить, (а значит скорее всего) путь будет ошибочный
第四要[寻师访友]
虚心即便能实腹,自满到老无一长。
Четвертое наставление: «Поиск учителя и соратников».
Опустошив сердце-сознание сможешь наполнить живот,
(если же будешь обладать) самодовольством, то так и до старости ничего не достигнешь.
第五要[立志长久]
要成经久不易事,必须经久不已功。
Пятое наставление: «Воспитание устойчивого стремления»
Если хочешь обрести долговечность и не изменчивость,
необходимо заниматься долгое время и не прекращать практику.
第六要[除去嗔恨]
嗔恨若还不扫净,满腔浊气掩真宗。
Шестое наставление: «Устранение гнева и ненависти»
Если гнев и ненависть все еще не искоренены,
(тогда) переполнившая тебя мутная Ци, заслонит истинное учение.
第七要[舍的色身]
看得色身如假物,自然有路觅真身。
Седьмое наставление: «Отбрасывание (привязанности к) физическому телу».
Смотри на физическое тело, как на нечто временное,
Обладая природной естественностью, (возможно) отыскать путь (ведущий к) истинному телу.
第八要[不怕劳苦]
心强必上高山顶,怕苦终久不入真。
Восьмое наставление: «Не бойся тяжелой работы».
Упорное сердце-сознание непременно (достигнет) самой высокой вершины горы,
Если боишься трудностей, то, в конечном счете, не сможешь обрести Истинное.
第九要[忍辱受垢]
忍辱卑而不可踰,受垢柔而即能强。
Девятое наставление: «Терпеть позор и унижение, подвергаясь оскорблениям».
Терпящий позор и унижение, но его невозможно превзойти,
принимающий оскорбления – податлив, но обладает стойкостью и силой.
第十要[饶人让人]
屈己尊人为要着,平心下气是良方。
Десятое наставление: «Снисходительность и уступчивость».
Пренебрежение собой (и своими убеждениями) и уважение людей является важным действием,
спокойное беспристрастное сердце-сознание усмиряет гнев (опуская Ци) – это хороший метод.
十一要[轻财重命]
试问堆金等岱岳,无常买的不来无?
Одиннадцатое наставление: «Пренебрегай богатством и цени Мин /жизнь/».
Задайтесь вопросом: если (лишь) накапливать внушительные горы золота, то приобретая непостоянное и преходящее, сможешь ли вернутся к (изначальному) Небытию?
十二要[物我同观]
物我同源无贵贱,若分彼此起尘氛。
Двенадцатое наставление: «Наблюдай тождественность-равнозначность себя и всех вещей».
Все вещи в мире и «Я» имеют общее происхождение /один источник/, не лучше и не хуже /не выше и ниже/.
Если же ты будет делать различия и разделять на то и это, тогда появляется пиль (омрачений) бренного мира.
十三要[酒色不迷]
戒酒自然性不乱,绝色必定命坚牢。
Тринадцатое наставление: «Не будь прельщенным пьянством и развратом».
Воздерживайся от пьянства и естественным образом Сердечная природа (Син) не будет в хаосе /беспорядке,
отказываясь от разврата твоя жизненная сила Мин будет уравновешена и станет сильной и прочной.
十四要[饥寒顺受]
衣食随缘休妄想,若怕饥寒志不坚。
Четырнадцатое наставление: «Принимай спокойно голод и холод».
Одевайтесь и питайтесь в соответствии с возможностями, перестаньте предаваться сумасбродным идеям.
Ежели будете бояться холода и голода, то воля-намерение не будет крепкой-непреклонной.
十五[生死任命]
死生二事尽由天,访道一心常在我。
Пятнадцатое наставление: «Жизнь и смерть предоставь судьбе»
Жизнь и смерть, эти два события полностью зависят от Неба,
постижение Пути Дао всем сердцем – (вот и вся) неизменность что есть во мне.
十六要[广行方便]
到处积功兼累行,见危尽力以扶人。
Шестнадцатое наставление: «Везде оказывай помощь и делай добро».
Везде (где только можно) накапливай заслуги,
завидев опасность, прилагай все усилия, чтобы помочь людям.
十七要[不爱热闹]
纷华境里易迷真,声色场中能乱性。
Семнадцатое наставление: «Не увлекайся шумными развлечениями».
В праздничном шуме и суматохе легко сбиться с Истинного (Пути),
Среди окружающих звуков и красок, Сердечная природа (Син) легло приходит в смятение.
十八要[不傲不盈]
高傲即便起人恶,盈满必非载道材。
Восемнадцатое наставление: «Не будь высокомерным и самодовольным».
Высокомерие и надменность пробуждает в людях отвращение,
самодовольство неизбежно не позволит проникнуть в Дао.
十九要[不贪美味]
君子谋道不谋食,小人养口不养心。
Девятнадцатое наставление: «Не стремись к изысканным лакомствам».
Благородный человек устремлен к Дао, а не к добыче еды,
низкие люди питают (лишь) свой рот /тело/, и не вскармливают свое сердце-сознание.
二十要[不言是非]
各人自扫门前雪,莫管他人屋上霜。
Двадцатое наставление: «Не рассуждай об истине и ложном».
Каждый должен сам убрать снег со своего порога,
Не вмешивайтесь в чужие дела (которые вас не касаются), они сами должны убрать иней со своей крыши.
二十一要[聪明不用]
有才不使常如拙,有智深藏却似愚。
Двадцать первое наставление: «Не используй интеллектуальный блеск».
Обладая талантами – не используй их, всегда будь подобен неумелому,
обладая знаниями – глубоко спрячь их, будь похожим на невежду /выгляди неосведомленным/.
二十二要[睡少功多]
朝乾夕惕功无歇,废寝忘食志要坚。
Двадцать второе наставление: «Спи меньше, а практикуй больше».
Утром будь неутомимым, а вечером осмотрительным – практика (должна быть) непрерывной,
откажись от сна, забудь о еде, устремленность (к Дао) должна быть нерушимой.
二十三要[不爱好物]
珠玉金银身外物,精神性命本来珍。
Двадцать третье наставление: «Не имей (страстного) влечения к изысканным вещам».
Жемчуг и нефрит, золото и серебро – это все внешние вещи,
Цзин и Шэнь, Син и Мин – вот истинные сокровища.
二十四要[始终如一]
用功不力难深造,抱道而亡方见真。
Двадцать четвёртое наставление: «Будь неизменным и последовательным от начала и до конца».
Если практикуешь и не отдаешь этому все свои силы, то трудно будет совершенствоваться и проникнуть в суть,
Охватывая-придерживаясь Дао, когда умираешь – это способ увидеть Истинное // Вскармливая-следуя Дао утрачиваешь своеволие и воспринимаешь-понимаешь Истинное.
以上二十四要,乃学人紧要之关口,必须真履实践,条条打通,行的过去,方能遇得真师,闻得大道。若有一条不能行过,即遇真师,闻道犹在两可。盖以明师教人, 千磨百错,明察暗试,以验真假。果是真诚之士,如真金不怕火炼,愈炼愈明,自为高人鉴赏,决定提接;若非志士,始勤终怠,或阳奉阴违,自己身边事未能行的 过去,而欲妄想他人宝物,所谓嗔不除,态不改,堕入生死轮回海。堆金积玉满山川,神仙冷笑应不采。道且不得闻,而况成道乎?夫闻道者,小圣人;成道者,大圣人。圣人之事,岂是玄虚不实之辈所能得者哉?
Вышеизложенные 24 наставления, являются крайне важными и решающими, и их необходимо осуществлять на практике. Необходимо добиться понимания в каждом наставлении и воплощать их в жизнь, только тогда сможешь встретить и обрести Истинного Наставника и услышать и завершить Великое Дао. Если же есть хотя бы один пункт, который не можешь осуществить и воплотить в жизнь, то даже если встретишься с Истинным Наставником и услышишь о Дао, то результат будет неизвестен. Ведь просветленный Учитель обучая других, многократно их шлифует и множество раз проверят на наличие ошибок и заблуждений, рассматривает все детали и тайно проверяет-испытывает, чтобы видеть истинность и лживость ученика. Когда появляется искренний и преданный достойный человек, который подобен истинному золоту, что не боится переплавления огнем. Чем больше он переплавляется, тем ярче и просветленней становиться, оценивается и одобряется специалистом, (подобно золоту, что) держится в руке, оценивается и принимается. Если же человек безвольный, то начнет старательно, а под конец будет лениться, в конечном итоге будет внешне подчиняться, а внутри сопротивляться (т.е. проявлять лицемерие). Свое собственное дело не в состоянии осуществить, а уже предаются безудержным фантазиям о чужих сокровищах. Об этом говорят «не искоренил гнев и негодование», «не изменил отношение», «утонуть в море колеса перерождений». (Даже если ваши) несметные богатства /горы золота и кучи нефрита/ заполняют горы и реки, то небожители будут откровенно холодно усмехаться и не обратят (на вас) внимание. В таком случае (информация о) Пути Дао не будет услышана, а уж тем более как они смогут постичь его? Тот кто слышит о Дао – достойный человек, малый мудрец, тот кто постиг Дао – великий мудрец. Дела Мудреца непостижимы и таинственны, разве неискренние люди способны постичь их?