Пятнадцать рассуждений Чунъяна устанавливающих Учение

Материал из Buddha World.

Здесь представлен перевод текста Патриарха Ван Чунъяна "Чунъян ли цзяо ши у лунь" (重陽立教十五論) - "Пятнадцать рассуждений Чунъяна устанавливающих Учение". Название данного текста говорит уже само за себя, тем самым подчеркивая свою важность. В этом трактате изложены основные рассуждения, положения и принципы как Школы Цюань Чжэнь, так и в Школы Чжэнь Дао . Бесспорным является и тот факт, что для объемного и полноценного понимания данных "Рассуждений" необходимо получать дополнительные устные наставления.

На данный момент "Пятнадцать рассуждений Чунъяна устанавливающих Учение" переведены полностью, но будут здесь выкладываться поочередно, для лучшего усвоения и постижения их сути.

При необходимости на форуме можно обсудить различные вопросы, связанные с "Рассуждениями Ван Чунъяна".

Перевод с китайского - Виталий Лищина.

Никакая часть переведенного текста не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без согласования с Администрацией сайта. Данный перевод выкладывается в открытый доступ лишь для общего ознакомления с трактатом, для читателей этого сайта, и не может служить прямым руководством к практике без получения устных наставлений и прямой передачи.

重陽立教十五論

Пятнадцать рассуждений Чунъяна устанавливающих Учение.

第一:住庵

凡出家者,先須投庵。庵者,舍也,一身依倚。身有依倚,心漸得安,氣神和暢,入真道矣!凡有動作,不可過勞,過勞則損氣;不可不動,不動則氣血凝滯,須要動靜得其中,然後可以守常安分,此是住庵之法。

Рассуждение первое: Проживание в монастыре.

Все уходящие из мира и покидающие дом, прежде всего должны искать прибежище в монастыре. Монастырь же – скромная обитель где единое тело обретает основу и опору. Когда тело обладает основой и опорой, то сердце-сознание постепенно успокаивается, а Ци и Шэнь беспрепятственно и легко успокаиваются и гармонизируются, (таким образом осуществляется) вхождение в Истинное Дао. Каждый, кто бы ни был, действуя не должен допускать переутомления, (если будешь) переутомляться - тогда Ци будет сокращаться (и ты заболеешь). Не допускай бездействия-неподвижности, (если будешь) бездействовать (и долго пребывать в телесной) неподвижности, тогда Ци и кровь будут сгущаться и застаиваться. Необходимо, (чтобы) движение и покой были уравновешены. Потом можно блюсти постоянство и смирение. Это и является методом проживания в монастыре.

第二:雲遊

Рассуждение второе: Облачные странствия

凡 遊歷之道有二:一者看山水明秀、花木之紅翠,或翫州府之繁華,或賞寺觀之樓閣,或尋朋友以縱意,或為衣食而留心,如此之人,雖行萬里之途,勞形 費力,遍覽天下之景,心亂氣衰,此乃虛雲遊之人。二者,參尋性命,求問妙玄,登巇嶮之高山,訪明師之不惓,渡喧轟之遠水,問道無厭。若一句相投,便有圓光 內發,了生死之大事,作全真之丈夫。如此之人,乃真雲遊也!

Всякий кто собирается странствовать имеет два пути: Первый – смотреть на горы и реки, и ясно (видеть) прекрасное и совершенное, цветы и деревья – (пре)красные и изумрудно-зеленые. Можно любоваться окружающим (видом), (как будто перед вами) дворцовое великолепие и роскошь. Можно еще наслаждаться (созерцанием) залов в даосских и буддийских храмах. Можно искать друзей, чтобы (с их помощью можно было) реализовать свои желания. Можно (с друзьями) добывать одежду и еду, не тревожа сердце-сознание. Таким образом, человек (может) пройти путь в 10 000 ли, (при этом) изнуряя свое тело и прилагая большие усилия, чтобы повсюду осматривать (и отыскивать) живописные виды Поднебесной; (все эти действия приводят к тому, что) сердце-сознание запутывается и приходит в хаос, (и в итоге) Ци ослабевает – все это является пустыми (ложными) странствиями обычных людей. Второй – разыскивать и исследовать Син и Мин, расспрашивать и разузнавать сокровенное и чудесное. Неустанно подниматься по опасным и трудным высокогорным тропам, (чтобы) навестить просветленных Учителей, преодолевать и переправляться через шумные и бурлящие воды, (чтобы затем), не пресыщаясь, расспрашивать (Учителя) о Дао. Если (даже) одна фраза совпадает-резонирует, изнутри проявляется сияющий ореол. Понять жизнь и смерть – это большое свершение, осуществивший Совершенную Истину (Цюань Чжэнь) является достойным мужем. Такой человек является истинным облачным странником.

第三:學書 Изучение текстов.

學 書之道,不可尋文而亂目,當宜採意以合心。捨書探意、採理,捨理採趣,採得趣,則可以收之入心,久久精誠,自然心光洋溢,智神踴躍,無所不通,無所不解。 若到此,則可以收養,不可馳騁耳,恐失於性命。若不窮書之本意,只欲記多念廣,人前談說,誇訝才俊,無益於修行,有傷於神氣,雖多看書,與道何益?既得書 意,可深藏之。

Изучение текстов - это Путь. Исследуя (священные) письмена, нельзя как попало на них смотреть и (невнимательно) изучать. Становление (на Пути) должно придерживаться собирания мыслей-устремлений и соединения-согласования их с сердцем. Отказываясь от книг отыскиваешь-обнаруживаешь мысли-мнения, приобретаешь правильность-справедливость; отказываясь от правильности-справедливости, приобретаешь нормы-манеры поведения; извлекая выгоду из правильности-справедливости тогда можно посредством собирания-накопления войти и соответствовать сердцу; продолжая это длительное время со всей искренностью, сердце естественным образом преисполняется светом-сиянием. (Если) мудрость духа слишком активна, (тогда она) не имеет места, непроницаема и ничего не понимает. Если до сих пор (все соблюдается), то можно сохранить культивацию. Невозможно, выставляя себя напоказ и не ограничивая себя ни в чем, не опасаться растерять Син и Мин, (также как и) если не исследовать до конца книги-тексты с истинным намерением, а только лишь много запоминать и расширять кругозор-мышление; люди прошлого рассуждали и объясняли, восхваляли и удивлялись талантом и превосходностью (Патриархов). (Все что) не способствует продвижению в совершенствовании, наносит вред Шэнь и Ци. Если много читаешь (и изучаешь священные писания, то это) содействует (обретению) Дао - что еще может быть полезней? Ранее приобретенные книги и обретенное намерение следует надежно оберегать.

第四:論合藥 Рассуждение о приготовлении лекарственных снадобий

藥者,乃山川之秀氣,草木之精華。一溫一寒,可補可泄;一厚一薄,可表可托。肯精學者,活人之性命;若盲毉者,損人之形體。學道之人,不可不通;若不通者,無以助道。不可執著,則有損於陰功,外貪財貨,內費修真,不足今生招愆,切忌來生之報,吾門高弟,仔細參詳。

Лекарственные снадобья - это превосходная утонченная Ци гор и рек. Травы и деревья - это цветущая Цзин (избранное и лучшее). Одно теплое, а другое охлажденное – можно восполнить, а можно ослабить-истощить. Одно толстое и сильное, а другое тонкое и слабое – можно проявлять, а можно поддерживать. Согласившись постигать сущность (Цзин) человек обращается к (постижению) Син и Мин. Если же лекарь плохой, то он лишь причинит вред телу. Изучающие Дао не могут не понимать этого. Ежели не знаешь (всего этого), то нечем помочь в Пути-Дао. Недопустимо упрямство, иначе будет нанесен ущерб тайной работе/срытым заслугам/. Если вовне страстно желать богатства, то внутри истратишь Истинное. Не стоит в нынешней жизни допускать ошибки и грешить, поскольку в последующей жизни-перерождении обязательно придет расплата. Мои последователи, лучшие ученики, должны тщательно и детально разбирать (все нюансы Учения).

第五: 論蓋造 Рассуждение о сооружении-строительстве.

茅 庵草舍,須要遮形,露宿野眠,觸犯日月。茍或雕梁峻宇,亦非上士之作為;大殿高堂,豈是道人之活計。斫伐樹木,斷地脈之津液;化道貨財,取人家之血脈。只 修 外功,不修內行,如畫餅充飢,積雪為糧,虛勞眾力,到了成空。有志之人,早當覓身中寶殿,體外朱樓,不解修完,看看倒塌。聰明君子,細細察詳。

Мой дом – хижина покрытая соломой необходима чтобы защищать тело, ведь спать под открытым небом – это грубый и некультурный сон и идет вразрез с принципами Солнца и Луны. Величественный дом с расписными балками и стропилами не подходит для высшего достойного человека, что делает успехи. Большие залы и величественные покои – разве таким образом должен жить даос? Рубить и обрабатывать деревья, (всё равно что разрывать) разрезать и обрывать кровеносные сосуды-артерии земли, которые являются ее жидкостными выделениями. Если вы культивируете Дао, то необходимые для существования средства сможете получить от других людей и кровных родственников. Если лишь совершенствуешься во внешнем мастерстве, не обращая внимание на внутренние аспекты, то это подобно утолению голода нарисованной лепешкой, или посеву риса в снег; в конце концов ваши силы истощаться и вы останетесь ни с чем. Человек обладающий устремлением, сначала должен обнаружить в центре тела драгоценный зал-дворец. Внешние хоромы и дворцы не позволяют завершить совершенствование, того и гляди как они (спустя время) развалятся. Просветленные благородные люди, внимательно и тщательно изучают все детали (касающиеся Учения Дао).

第六:論合道伴 Рассуждение о следовании Пути-Дао с соратником.

道 人合伴,本欲疾病相扶,你死我埋,我死你埋。然先擇人而後合伴,不可先合伴而後擇人。不可相戀,相戀則繫其心;不可不戀,不戀則情相離。戀與不戀,得其中 道可矣!有三合三不合:明心、有慧、有志,此三合也。不明著外境,無智慧性愚濁,無志氣乾打鬨,此三不合也。立身之本在叢林,全憑心志,不可順人情,不可 取相貌,唯擇高明者,是上法也。

Следующие Дао должны объединятся с соратниками, и в общих намерениях-устремлениях, а также в трудных ситуациях и болезнях должны поддерживать друг за друга. Если умрешь ты, то я похороню тебя, если умру я – ты похоронишь меня. Таким образом, сначала нужно отобрать достойного человека, а потом уже сходиться с ним как с соратником. Недопустимо сначала делать человека соратником, а потом смотреть достоин ли он этого. Нельзя привязываться друг к другу, ведь тогда связывается и ограничивается сердце-ум. Нельзя быть равнодушным, ведь при равнодушии невозможны доверительные взаимоотношения. Не равнодушие и не привязанность – нужно следовать Срединному Пути! Имеется три условия для объединения (с соратником) и три фактора когда этого не нужно делать. Ясное сердце/чистая душа/, обладание мудростью, обладание (истинным) устремлением-намерением – это три условия для объединения (с соратником). Отсутствие ясного различения внешних обстоятельств, не обладать мудростью и иметь темную и невежественную Сердечную природу (Син), не обладать (истинным) устремлением-намерением и иметь скверный характер что создает вокруг себя хаос и проблемы – это три фактора при которых невозможно объединение (с соратником). Становление себя является корнем-основой существования-жизни в лесной чаще (в монастырской обители). Полностью полагаясь на устремления сердца нельзя потворствовать обычным человеческим желаниям. Не допускается выбор (соратника) лишь по внешнему виду, (подходят) лишь те которые сведущи и мудры - это является лучшим (высшим) способом.

第七:論打坐 Рассуждение о Дацзо (сидение в созерцании)

凡打坐者,非言形體端然,瞑目合眼,此是假坐也。真坐者,須十二時辰,住行坐臥,一切動靜中間,心如泰山,不動不搖,把斷四門,眼耳口鼻,不令外景入內, 但有絲毫動靜思念,即不名靜坐。能如此者,雖身處於塵世,名已列於仙位,不須遠參他人,便是身內聖賢。百年功滿,脫殼登真,一粒丹成,神遊八表。

Обыкновенное заурядное Дацзо - (когда) не говорят о правильном положении тела и закрытых или прикрытых глазах, тогда это является ложным сидением. Истинное Дацзо, когда (в течении) 12 шичэней (т.е. 24 часов) (независимо от того) стоишь, идешь, сидишь или лежишь, будучи в покое или в движении, сердце должно быть подобно горе Тайшань, беспристрастно и уравновешено. Охраняешь от разрушения и закрываешь четверо врат: глаза, уши, рот и нос, (тем самым) не позволяешь внешнему свету, внешним явлениям-раздражителям проникать внутрь. Однако если есть хоть ничтожное количество мыслей, о/в движении или покое, это уже нельзя назвать тихим сидением (Цзинцзо). Способный (практиковать истинное Дацзо), то хотя (его) тело еще пребывает в бренном мире, но имя уже стоит в ряду святых небожителей. (Тогда) ненужно (отправляться) далеко и посещать других людей, ведь именно внутри (собственного) тела (находиться) совершенномудрый и святой. За сто лет мастерство заполняет (тебя) доверху и достигает совершенства, и сбрасывая оболочку восходишь к Истинному. Как только эликсир сформирован и совершенен, Дух Шэнь парит и странствует в бесконечных просторах мироздания.

http://zhendaopai.org/

/*
Магазин
Магазин
Буддийские Изображения
Буддийские Изображения
*/
Наверх