Джатака о Нанде
Материал из Buddha World.
Словами: «Я полагаю: драгоценный клад сокрыт...» — Учитель — он жил тогда в Джетаване — приступил к рассказу о монахе, который делил келыо с Сарипуттой.
Монах этот, рассказывают, был учтив и сдержан в речах и с великим тщанием исполнял все, что требовал от него тхера. Но вот однажды с дозволения Учителя тхера вместе со своим соседом отправился в Страну южных гор, и когда они достигли цели своего паломничества, то прежде учтивый бхнккху столь возомнил о себе, что совсем перестал слушаться распоряжений тхеры, и всякий раз, когда тхера говорил: «Почтенный, исполни то-то и то-то», монах перечил ему и не подчинялся.
Тхера никак не мог понять, что на того нашло. Когда их паломничество окончилось и оба они воротились у Джетавану, бхиккху опять сделался столь же кроток и послушен, как до странствия. Тхера отправился тогда к Татхагате и рассказал ему обо всем. «Почтенный, — сказал тхера, — живет со мной монах, который то ведет себя будто раб, купленный за сотню монет, то, неожиданно возомнив о себе, начинает перечить на каждом шагу и не слушается никаких повелений». «Сарипутта, — ответил Учитель, — не только ведь ныне этот бхиккху поступает столь своенравно, и прежде уже случалось так, что в одном месте он держал себя будто раб, купленный за сотню монет, а стоило ему оказаться в другом месте, он начинал перечить и выказывать непослушание». И в пояснение сказанного Учитель по просьбе тхеры поведал ему о том, что случилось в прошлом.
«Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал Брахмадатта, Бодхисатта воплотился в облике землевладельца. По соседству с ним проживал его приятель, тоже землевладелец и тоже, как и он сам, пожилой человек. Жена у этого приятеля была молодая, и когда она родила супругу наследника, старый муж призадумался: «Жена моя еще молода и потому с моей кончиной сыщет себе кого-нибудь другого, да и пустит по ветру все мое богатство. Сыну моему тогда ничего не достанется. Не лучше ли самому теперь же припрятать деньги?» Приняв такое решение, он призвал своего холопа Нанду, отправился вместе с ним в лес и, зарыв свое богатство в укромном месте, сказал: «Нанда, дорогой, после моей кончины отдай этот клад сыну. И смотри не допусти, чтобы этот лес продали». Вскоре после этого старый землевладелец умер.
Прошло время, и его сын вырос. И тогда мать рассказала ему: «Сыночек, твой отец зарыл свои сокровища в присутствии холопа Нанды, пусть Нанда укажет тебе место, где они спрятаны. Вот ты бы и зажил на славу». Как-то раз юноша и спросил Нанду: «Дядюшка, верно ли, что вы вместе с моим отцом припрятали сокровища?» «Верно, хозяин», — ответил Нанда. «А где же вы зарыли их?» — снова спросил юноша. «Дав лесу, хозяин», — ответствовал Нанда. «Ну, так пойдем тогда в лес», — молвил юноша.
Взяли они заступ и корзину и пошли в лес, к тому месту, где были зарыты сокровища. «Так где же клад-то, дядюшка?» — спросил юноша Нанду. А Нанда, лишь только очутился около денег, совсем потерял голову: исполнился такой гордыни, что ответил хозяину грубостью. «Да в своем ли уме ты, прислужник холопского сына! — заорал он. — Откуда тут быть кладу?» Юноша в ответ на его грубые, оскорбительные речи только сказал: «Ну что ж, тогда пошли домой», сделав вид, будто ничего не случилось. Вернулись они вместе домой. Через два-три дня они снопа отправились на то же место, и снова Нанда, как и в прошлый раз, нагрубил хозяину. Юноша опять ничего не ответил на оскорбления, а вернувшись домой, принялся рассуждать сам собой: «Холоп этот говорит: «Пойдем, я покажу тебе, где зарыт клад», ведет в лес, но там обрушивается на меня с бранью. Никак не пойму, в чем здесь дело. Живет тут неподалеку старый приятель моего отца, тоже землевладелец, пойду посоветуюсь с ним». Приняв такое решение, юноша пошел к Бодхисатте, рассказал ему обо всем и спросил, не знает ли тот причины такого поведения.
Бодхисатта объяснил юноше: «Дорогой мой! В том самом месте, где Нанда грубит тебе, и должен находиться клад твоего отца. Поэтому, когда в следующий раз Нанда разразится ругательствами, ты ему вели: «Эй, холоп! Молчать! Чего бранишься?» Столкни его с места, вырой заступом яму, достань сокровища, по праву принадлежащие вашей семье, и прикажи холопу отнести клад домой». И, разъясняя суть сказанного, Бодхисатта спел юноше такой стих:
Я полагаю: драгоценный клад сокрыт
Там, где презренный Нандака стоит.
Почтительно простясь с Бодхисаттой, юноша отправился к себе домой. Призвал Нанду, он снова пошел с ним за кладом. Поступив в точности так, как ему советовал Бодхисатта, юноша добыл сокровища и с их помощью поправил свое положение. Всю оставшуюся жизнь он прожил, непрестанно следуя наказам Бодхисатты, раздавая милостыню и творя другие добрые дела, с концом же отпущенного ему срока перешел в иное рождение в согласии с накопленными заслугами».
Заканчивая наставление в дхамме, Учитель повторил: «И прежде уже этот человек вел себя недостойно». Потом он истолковал джатаку, так связав перерождения: «Пандой в ту пору был бхиккху, который делит келью с Сарипуттой; мудрым же землевладельцем был я сам».
Перевод Б. Захарьина